Jak poprawnie przetłumaczyć CV na język angielski

Jak poprawnie przetłumaczyć CV na język angielski

Mogłoby się wydawać, że tłumaczenie CV na język angielski, to banalna rzecz – nic bardziej mylnego. Oczywiście, jest to jedno z najprostszych tłumaczeń i tłumacze przekładają setki takich dokumentów ale dla kogoś, kto zaczyna przygodę z tłumaczeniami albo próbuje tłumaczenia na własną rękę, to przekład CV będzie najeżony pułapkami. W tym wpisie zaprezentuje najczęściej spotykane pułapki podczas takiego przekładu oraz porady jak je ominąć.

Format pliku CV

Lwia część CV, które otrzymuje są wysyłane w formacie pdf. Wiąże się to z wieloma problemami. Należy najpierw dokonać konwersji takiego pliku do formatu edytowalnego, czyli np. doc. Można to zrobić korzystając z darmowych programów dostępnych w Internecie  – większość z nich powinna dać sobie radę. Profesjonalni tłumacze korzystają z płatnych, zaawansowanych programów, które zapewniają większą jakość podczas konwertowania. Plik po konwersji niestety nie jest łatwy w edycji, wszystko będzie się „rozjeżdżało”. Doświadczony tłumacz wie jak sobie  z tym poradzić, takie zadanie może przerosnąć osoby, które nie mają z tym styczności na co dzień.

Czas potrzebny do przetłumaczenia CV na język angielski

Doświadczony tłumacz poradzi sobie z krótkim CV w kilkanaście minut. Dla osoby bez doświadczeniach taki przekład może zająć nawet kilka godzin. Z tego powody warto zlecić taką usługę profesjonaliście.

Tłumaczenie nazw uczelni, szkół oraz miejsc pracy

Można wpaść w zakłopotanie chcąc przetłumaczyć niektóre z tych nazw. Zostawić w oryginale, szukać odpowiednika, a może jeszcze jakieś inne rozwiązanie? W Internecie znajdziecie setki różnych porad i propozycji dotyczących takich tłumaczeń, które wybrać?

Podchodząc do takiego tłumaczenia trzeba mieć na uwadze to, że tłumaczenie nazwy na przykład szkoły, musi dawać odbiorcy, który nie posługuje się językiem polskim, możliwość sprawdzenia o takiej szkole.

Na przykład, Zespół Szkół Zawodowych w Pszczynie, zostawiając sam oryginał pozbawiamy czytelnika możliwości odszyfrowania tej nazwy, natomiast używając wyłącznie tłumaczenia, nie będzie on mógł zlokalizować tej nazwy ponieważ szkoła nie ma oficjalnego tłumaczenia. W takim przypadku najlepiej przetłumaczyć na angielski a nazwę polską zostawić w nawiasie kwadratowym. Poprawne tłumaczenie będzie wyglądało następująco:

Vocational School Complex in Pszczyna [ Zespół Szkół Zawodowych w Pszczynie]

Zadanie jest łatwiejsze z nazwami uczelni, ponieważ zazwyczaj mają one oficjalne, rozpoznawalne tłumaczenia. Więc Uniwersytet Wrocławski przetłumaczymy jako:

 The University of Wrocław bez nawiasów.

A co zrobić z miejscem zatrudnienia? Najlepiej w ogóle nie tłumaczyć, wedle tej samej zasady, zgodnie z którą nie tłumaczymy nazwy firmy Apple na Jabłko. Można ewentualnie pokusić się o doprecyzowanie działalności firmy w nawiasie. Firmę Januszex handel i usługi przetłumaczymy jako:

Januszex handel i usługi [a company operating in the scope of trade and services]

Tłumaczenie dat oraz liczb

Jest to coś, co wydaje się banalne i większość osób, zapewne wszystkie daty i liczby po prostu przepisze podczas tłumaczenia CV z polskiego na angielski. Może się to niestety okazać dużym błędem, w szczególności jeśli będziemy tłumaczyć CV na potrzeby rekrutacji do amerykańskiej firmy. Data 09.06.2021 w Polsce zostanie odczytana jako 9 czerwca 2021 roku, podobnie w Anglii, chociaż popularniejszy jest zapis 09/06/2021. Niestety przepisanie daty w taki sposób dla Amerykanina będzie oznaczało 6 września 2021, ponieważ u nich najpierw występuje miesiąc, potem  dzień i na koniec rok. Najbezpieczniejszy format zapisu to 09/June/2021.

A co z liczbami? Angielski i amerykański zapis również nieco różni się od polskiego. My części tysięczne oddzielamy za pomocą spacji a dziesiętne, setne itd. za pomocą przecinka.

Odpowiednio 1 000 oraz 1,250

1,250 w angielskim i amerykańskim zapisie będzie oznaczało 1 250. Oddzielają oni części tysięczne przecinkiem a dziesiętne kropką.

Podsumowanie

Jak można łatwo zauważyć, podczas tłumaczenia CV trzeba uważać na wiele aspektów. Przedstawiłem tutaj tylko kilka najczęstszych problemów spotykanych podczas tego typu tłumaczeń. Jest ich znacznie więcej i są one zależne od przebiegu kariery osoby, której CV tłumaczymy. Możliwe, że będzie trzeba przełożyć terminy, które są bardzo techniczne, zakorzenione kulturowo albo cechuje je język specjalistyczny. Żeby uniknąć problemów i ułatwić sobie życie najlepiej jest zlecić wykonanie takiego tłumaczenia specjaliście.