American English vs. British English czyli podstawowe różnice pomiędzy Brytyjską a Amerykańską odmianą języka angielskiego

American English vs. British English czyli podstawowe różnice pomiędzy Brytyjską a Amerykańską odmianą języka angielskiego

Nie każdy zdaje sobie sprawę z tego, jak bardzo różnorodny jest język angielski. Przyjęło się, że większość użytkowników angielskiego w Europie, dla których nie jest od językiem ojczystym, uczy się wersji, która jest w pewnym sensie połączeniem różnych odmian. Dzieje się tak, ponieważ osoby te nie są świadome istnienia innych odmian lub wiedzą o nich, ale nie mają pojęcia czym one się różnią. Tymczasem język angielski, którego używa się w Londynie będzie się różnił od tego w Nowym Yorku, Sydney czy Kapsztadzie. Różnice nie są diametralne i mieszkańcy tych regionów zazwyczaj bez problemów komunikują się za sobą, jednak w niektórych sytuacjach brak wiedzy odnośnie odrębności może być katastrofalny w skutkach a już na pewno utrudni komunikację.

W tym artykule skupię się na różnicach pomiędzy Brytyjską a Amerykańską odmianą angielskiego – czyli na dwóch najpopularniejszych. Przedstawię kilka różnic gramatycznych, leksykalnych oraz różnic w pisowni. Ze względu na to, że w formie artykułu trudno jest przedstawić odrębności występujące w wymowie, to ich tutaj nie zawrę, jednak należy mieć świadomość, że one występują i są bardzo wyraźne!

Różnice pomiędzy Brytyjską a Amerykańską odmianą angielskiego występujące w pisowni

Tabelka poniżej przedstawia kilka najpopularniejszych różnic występujących w pisowni ­­– pamiętajcie o nich pisząc wypracowania! Najważniejsze jest trzymanie się jednej wersji. Dla każdej końcówki wybrałem tylko kilka poglądowych przykładów, w rzeczywistości ich lista jest znacznie dłuższa.

PolskiBritish EnglishAmerican English
-our
KolorColourColor
UlubionyFavouriteFavorite
HumorHumourHumor
PracaLabourLabor
-ise
Zdać sobie sprawęRealiseRealize
ZmaterializowaćMaterialiseMaterialize
SpieniężyćMonetiseMonetize
-yse
AnalizowaćAnalyseAnalyze
ParaliżowaćParalyseParalyze
-ence
ObronaDefenceDefense
LicencjaLicenceLicense
ObrazaOffenceOffense
PretekstPretencePretense

Różnice leksykalne pomiędzy Brytyjską a Amerykańską odmianą angielskiego

W tabeli poniżej znajdują się niektóre różnice na poziomie słów między Brytyjską a Amerykańską odmianą angielskiego.

PolskiBritish EnglishAmerican English
SklepShopStore
AutostradaMotorwayFreeway
CukierekSweetCandy
WindaLiftElevator
FrytkichipsFrench fries
ParkingCar parkParking lot
Sklep monopolowyOff-licenceLiquor store
Przejście dla pieszychPedestrian crossingCrosswalk
MetroUndergroundSubway
CiężarówkaLorryTruck

Różnice gramatyczne pomiędzy Brytyjską a Amerykańską odmianą angielskiego

O ile różnice w pisowni oraz leksykalne są znane przynajmniej w małym stopniu bardziej gorliwym adeptom nauki angielskiego, o tyle mało kto jest świadom różnic gramatycznych. Poniżej opisuje najistotniejsze z nich.

Różne formy czasowników

BezokolicznikII forma  czasownika
w BE
II forma  czasownika w AEIII forma  czasownika
w BE
III forma czasownika w AE
Dive (nurkować)DivedDove/divedDivedDived
Get (dostać)gotgotgotgotten
LearnLearned/learntLearnedLearned/learntLearned
WakeWokeWoke/wakedwokenwoken

Inne użycie czasowników have oraz take

W British English czasownik have często używany jest w kontekście, w którym ma on niewielkie znaczenie, ale występuje przed rzeczownikami opisującymi jakąś czynność.

Przykłady:

I will have a batch.
They are having a nap.

W Amerykańskiej odmianie natomiast taką funkcję przyjmuje czasownik take

Przykłady:

I will take a batch.
They are taking a nap.

Zgodność czasownika z rzeczownikiem zbiorowym

W British English po rzeczownikach zbiorowych (tj. Rzeczownikach odnoszących się do określonych grup ludzi lub rzeczy) (np. Staff, Government, Class, Team) może następować czasownik w liczbie pojedynczej lub mnogiej, w zależności od tego, czy grupa jest postrzegana jako jedno pojęcie lub jak wiele osobnych jednostek.

Na przykład:

The police is chasing me (Kiedy mówimy o instytucji jako całości).
Police are chasing me (Kiedy mówimy o grupie policjantów).

W American English, rzeczowniki zbiorowe występuje wyłącznie z czasownikiem w liczbie pojedynczej.

Przykład:

My team is losing.
Government is working on a new Act.

Podsumowanie

Zachęcam do zapoznania się z tymi odmianami, ponieważ ich znajomość w dużej mierze ułatwi Wam komunikację z native speakerami oraz będziecie mieć szansę zabłysnąć przed znajomymi, nauczycielem lub wykładowcą.